Risk-averse or not?
What Japanese Grammar Reveals About Risk Taking, Decision Making And Adaptation In Japan
The Myth of Risk Aversion
The other day, I was talking with Mineko Arai, Founder of Arai Academy of Japanese Studies, about the Japanese language and the nuanced ways Japanese people express different levels of uncertainty. Arai Sensei emphasized that Japanese people do not want to mislead others by asserting that they are reading a situation correctly or know with absolute certainty what is happening. While listening to her, I saw certain Japanese phrases as eye-opening examples of the deeply embedded sensitivity to ambiguity and uncertainty in everyday communication. In English-language business contexts, “uncertainty” is often treated as synonymous with “risk”, something to be reduced, quantified, and controlled. In Japanese, however, rather than a problem to eliminate, uncertainty is a space to navigate carefully, collaboratively, and with respect.
When discussing Japanese business culture, one often hears that “Japanese people are risk-averse.” The phrase appears in countless market-entry reports and cross-cultural manuals. Yet this characterization, while convenient, oversimplifies something far more nuanced. A closer look at the Japanese language itself reveals a society that does not deny risk, but instead continuously qualifies it, measures it, and expresses it with remarkable precision.
Grammar as a Window into Uncertainty
Certain everyday grammatical patterns offer insight into how uncertainty is handled linguistically. Expressions such as 〜したがる (seems to want to do), 〜するようです (it appears that), 〜みたいです (it looks like), or 〜て見える(can be seen as) allow the speaker to convey their observation without overcommitment. They position the statement somewhere between assertion and hesitation. The speaker does not claim full authority over reality but instead indicates that what is being expressed is an interpretation based on available evidence.
For example, if a colleague says 彼は帰りたがっている, they are not stating definitively that “he wants to go home.” Rather, they are observing behavior that suggests he appears to want to go home. The grammatical construction leaves room for error. It respects the possibility that the interpretation might not be complete.
Similarly, 〜ようです and 〜みたいです create subtle gradations of probability. The difference between 彼は来るand 彼は来るようです is not merely stylistic. The latter acknowledges uncertainty, even if the likelihood is high. This linguistic habit shows an orientation toward calibrated certainty rather than categorical judgment.
And even though it is easy to say that the Japanese avoid risk by default, these regularly used grannatical structures show qualification of uncertainty and risk.
Decisiveness Versus Calibration
In many Western contexts, decisiveness equates confidence. Statements are often made in declarative form even when based on partial information. In Japanese, however, grammatical structures routinely show the speaker’s awareness of uncertainty. The speaker signals awareness of informational limits. Regadless of the often-repeated “Japanese are risk avrse”, this does not paralyze action. Rather, it clarifies the boundaries of knowledge before action is taken.
Understanding this distinction is important. Is risk defined as acting without clarity?
Or is it defined after carefully assessing degrees of probability?
Depending on the answers of these questions, the Japanese way of approaching and dealing with risk is an action based on careful evaluation.
Corporate Pivoting as Calculated Risk
Japanese corporate history offers multiple examples supporting this perspective. Rather than avoidiung risk, many Japanese companies have repeatedly pivoted in response to economic shocks, technological disruption, and global competition.
Consider Nintendo. Founded in 1889 as a playing card manufacturer, the company reinvented itself multiple times before becoming a global leader in video gaming. Even within the gaming industry, Nintendo has taken unconventional risks, such as launching the Wii console, which departed from the performance-driven competition with Sony and Microsoft and instead focused on motion-based, family-oriented gaming. That pivot reshaped the market.
Similarly, Toyota Motor Corporation demonstrated calculated risk-taking during periods of crisis. Following the oil shocks of the 1970s, Toyota doubled down on fuel efficiency and lean manufacturing. Decades later, it invested heavily in hybrid technology with the Prius, long before environmental consciousness became mainstream. Rather than reckless bets they were informed risks grounded in careful long-term assessment.
More recently, Fujifilm provides perhaps the most striking example. When digital photography threatened to eliminate the film industry, Fujifilm did not cling to its legacy business. Instead, it leveraged its chemical and materials expertise to expand into cosmetics, pharmaceuticals, and medical imaging. The company survived while its long-time rival Kodak declared bankruptcy. Pivoting required courage, but it was courage informed by analysis rather than impulse.
Pivoting, in this sense, is itself a form of risk-taking as it involves stepping away from established revenue streams and organizational identity. Yet Japanese firms often approach such transitions the same way the language approaches uncertain statements: by qualifying, testing, observing, and then acting.
In this sense, it may not be too far a stretch to say that the grammar of uncertainty mirrors the management of uncertainty.
Beyond “National Character”
This is why labeling Japan as simply “risk-averse” misses an important distinction. The Japanese discomfort is not with risk itself, but with unqualified risk. Risk that cannot be assessed, contextualized, or socially aligned creates hesitation while risk that has been examined, discussed, and measured becomes actionable.
There is also a social dimension embedded in these grammatical forms. By softening assertions, speakers maintain harmony and leave interpretive space for others. A statement like そうみたいです invites dialogue rather than closes it. It distributes epistemic responsibility across the group. In business contexts, this reduces reputational exposure while increasing collective ownership of decisions.
Seen through this lens, Japanese attitudes toward risk are layered. They combine linguistic humility, social sensitivity, and strategic patience. What may appear reluctance to us non-Japanese, can be rather a process of refinement. What may look like conservatism may instead be an insistence on contextual clarity.
Rather than speaking of “aversion to risk” as a fixed national feature, it may be more accurate to speak of culturally patterned approaches to uncertainty. Language offers one of the clearest windows into these patterns. The everyday use of 〜ようです or 〜みたいです reflects a worldview that acknowledges complexity and resists premature closure.
Navigating Risk Differently
As we all – as individuals and organizations – live and work in an increasingly volatile and disrupted business environment, the ability to live with uncertainty, to articulate it precisely, and to pivot when conditions demand, suggests resilience rather than rigidity.
The story, therefore, is not that Japan avoids risk. Japan simply navigates risk differently. Within that distinction lies a deeper insight into how decisions are shaped, how responsibility is distributed, and how long-term resilience is secured. This has been more than helpful in my communication with Japanese colleagues and organizations.
If you found this article interesting, you might enjoy “What “We Value Our Employees” Really Means”, “Post-Merger Integration: Culture As The Hidden Factor Behind M&A Success”, and “What Uber Didn’t Get About The Japanese Market”.
© Maya Matsuoka, 2026, Tokyo, All Rights Reserved
If you are losing momentum due to misalignment or want to learn real-case strategies for improving communication, building trust and closing deals, contact us.
Let’s discuss how we can help you move from ideas to execution with your Japanese counterparts.
